Your best reads of 2024 and what are you excited for in 2025?

I had planned to read a lot more in 2024 than I actually did, but a few books stood out from what I did accomplish of my reading goal. This list contains paranormal thrillers, poetry, mystery, and a little romance. What is the book you’re most looking forward to reading in 2025?

Here are my top five reads of the year in no particular order:

The Bone Pendant Girls by Terry S. Friedman

My Goodreads review Amazon page

The Shoe Box Waltz by Kathleen Patrick

My Goodreads review Amazon page

Innocence Lost by Dan Grylles

My Goodreads review Amazon page

Arsenic and Adobo by Mia P. Manansala

Goodreads page Amazon page

Pieces of Blue by Liz Flaherty

My Goodreads review Amazon page

Honorable mentions:

Don’t Go; Stay by Deanna Repose Oaks

My Goodreads review Amazon page

Billy Summers by Stephen King

Goodreads page Amazon page

Book review: The Soul Collector by Laura Daleo

I read this supernatural mystery within 24 hours. The intricate storytelling in the Soul Collector drew me in and, in all honesty, I didn’t want it to let me go.

Johnathan Bayfield is a boxer who is beaten down in a match. Arielle Robbins is a rich socialite who drunkenly falls off her family’s boat. They both lapse into comas and end up at the same hospital. As they each have out-of-body experiences, they meet Drara the Soul Collector. She promises both Johnathan and Arielle protection over their earthly bodies as they heal in exchange for their signatures in her book of souls. Neither Arielle nor Johnathan seem to have other opportunities, so they willingly sign and wait for the next chapter of their lives to start.

While their earthly bodies heal in the hospital, their spirits meet, share adventures, discuss their predicaments, try to solve the mystery presented to them, and eventually fall in love. The hospital doctors are unaware of their patients’ spiritual meeting and attempt at mystery solving. The doctors do not know why Johnathan and Arielle are healing rapidly but only to a certain point. Johnathan and Arielle visit their bodies in the hospital and discover the partial healing. Did the sinister-looking Drara mislead them into thinking they would be fine after a while? Does Drara have evil intentions for their souls? Will they ever be able to reunite with their bodies?

For a short novel, 168 pages, the author packs a lot of action, intrigue, and love into the storyline. She weaves in supporting characters who advance the story and help to solve the mysteries surrounding Drara and her collection of souls. One of best features of this novel is the character development. There are quite a few relatable human moments for a supernatural story, and you can tell the author took care in shaping what makes the characters tick.

I would love to see this developed into a longer novel with a little more energy spent on scenery development and how it works with the story. There are some editorial mistakes throughout, but they did not distract me from the unique storyline and character descriptions.

I received a complimentary copy from the author. This review is honest and voluntary.

https://www.goodreads.com/review/show/5394899974

What was on your 2022 reading list?

What are the best books that you have read throughout this year? Unfortunately, I have not read as much this year as I have in other years. My Goodreads list tells me I’m 28 books behind my goal for the year! Yikes. However, I have appreciated what I have read. Published dates are dates items were first published. * denotes a reread; everything else is a first read-through for me.

My current reads (I tend to read multiple books at a time):

At First Light (Dr. Evan Wilding #1) by Barbara Nickless, pub. 2021

The School I Deserve: Six Young Refugees and Their Fight for Equality in America by Jo Napolitano, pub. 2021

A Calm and Normal Heart: Stories, by Chelsea T. Hicks

* The Book of Joy: Lasting Happiness in a Changing World by Dalai Lama XIV, Desmond Tutu, Douglas Carlton Abrams, pub. 2016 (I put down this book back in 2017 when I first started reading it as I was trying to break down what I was reading and absorb the lessons. I recently picked it back up as I am on a different journey of finding joy in a different environment. I am still consuming the lessons in short bursts, but I want to finish by end of this year.)

Completed reads for the year (listed below in the order I read them, starting with most recently finished book):

A Conspiracy of Bones by Katy Reichs, pub. 2020

Hideaway by Nora Roberts, pub. 2020

The Butcher and The Wren by Alaina Urquhart, pub. 2022

Wreckage by Emily Bleeker, pub. 2015

On Beauty by Zadie Smith, pub. 2005

The Hike by Susi Holliday, pub. 2022

Prison Ramen: Recipes and Stories from Behind Bars by Clifton Collins, et al., pub. 2015

Split Second (Sean King and Michelle Maxwell, #1) by David Baldacci, pub. 2002

The Woods by Harlan Coben, pub. 2007

Caste: The Origins of Our Discontents by Isabel Wilkerson, pub. 2020

The Puma Years by Laura Coleman, pub. 2021

The Other Emily by Dean Koontz, pub. 2021

If You Tell: a True Story of Murder, Family Secrets, and the Unbreakable Bond of Sisterhood by Gregg Olsen, pub. 2019

Say Her Name by Dreda Say Mitchell and Ryan Carter, pub. 2022

The Legend of the Firewalker by Steve Bevil, pub. 2013

* The Yellow Wallpaper by Charlotte Perkins Gilman, pub. 1892

I am working on writing reviews for these book and will come back to link reviews once written. As you can tell, I am an eclectic reader.

What books have you read this year? Would you recommend them? Why or why not?

Poems from my youth

*Disclaimer* I never really put my own writing out in the universe (other than these blogs). However, I found my a few of my poems from my college days way back when. I’ve tweaked them a bit for comprehensibility.

Enjoy my emo days before emo was a thing. Laugh or cry at these, but do not use without my express permission.

“Signals”

I left a light on, a signal to my heart.

No answer came as memories fly by.

Images waltz and emotions tango

as two figures stretch out,

relaxed like felines bathing in the sun.

Toes, knees, hips touch, caress, mold, and fit.

No movement in the film,

only feather-light breaths are heard.

Intensity rises when I fear

that no more future will be made

into a film of the past.

Signals will be left unseen, unheard, unfelt.

“Haunted Courage”

Haunted eyes bring urgent tears,

tears that slide encumbered along my cheeks.

Battered souls scream for justice,

justice that exists only in fantasy,

Bruised egos muster a haunted courage,

courage that is a heavy price to pay.

“Teacher”

He plays upon my mortal stress with musical gestures.

Blues and greens flash before my eyes,

easily erased as if colored by chalk.

Listless blue eyes refer me to a memory

that was tagged and shelved a long time ago.

I wonder if the voice and the hands will ever stop so I can go home.

There is no try…

I started this blog in 2015. It’s 2020 now, and I haven’t written as much as I would have liked throughout the years. It’s not because I’ve not been inspired. I talk about and work with language every day. I’m working with some of the best and most inspiring writers of my editing career. I’ve worked hard to step up my editing game by studying, reading, writing. However, the most difficult thing is to edit my own work. As soon as I hit “post” or “publish”, I read over my written words and sigh, “Oh no. A typo.” Or I’m afraid something could be misinterpreted, and I immediately delete. It happens to many writers, aspiring and established. The fact that I know this doesn’t soothe my perfectionist nerves of putting a little piece of me out into the world. It’s this fear that has kept me from doing what was one of my first passions: writing. I really haven’t written anything new creatively since my mother passed away in 1996. That’s a long time to keep yourself from doing something you love.

Part of my drive to be a proofreader and editor is so that I don’t completely cut myself off from working with the written word. And the bonus is that I am able to help someone achieve their goals. However, it’s time I take a step in the direction of my own goals. It’s time I stop letting fear dictate what I can and can’t do. The dusty crags of my creativity are full of cobwebs from nonuse. It isn’t going to be an easy road, and I know I’ll make mistakes. But here’s to getting into the writing portion of my career and to push myself yet one more step forward into improving my editing career: self-editing.

I recently took my first steps to get back into writing. Here are a few things I’ve written for our local paper in Katy, Texas, The Katy Times. They’re just a few listicles to help us all get through the pandemic. They’re baby steps. But that’s better than making excuses. Let me know what you think. What is one goal that you have been afraid to take steps toward accomplishing?

http://katytimes.com/stories/ten-ways-to-make-an-impact-while-social-distancing,1507

http://katytimes.com/stories/10-free-online-educational-opportunities,1272

http://katytimes.com/stories/give-these-a-listen-10-podcasts-to-entertain-and-educate,1262

When language fails…

Truth is, words don’t fail me often, so it’s not something I’m comfortable with when it happens. I’m a blabbermouth and love to expound on subjects that intrigue me. Whether it’s the always frightening writer’s block or pure exhaustion draining our vocabulary reservoirs or knowing the word you want but not being able to procure it from the tip of your tongue (aphasia), when we can’t express ourselves, it can be a major frustration. (Disclaimer: I understand that for some people, it’s much more than a simple frustration. They’ve had an injury or have a condition that causes aphasia and it’s not likely to go away. But for the purpose of this blog post, I’m talking about the run-of-the-mill tip-of-the-tongue problems.) It’s doubly frustrating when you’re bilingual and you can’t think of the word or words in either language that you want to use to enhance your story.

Beyond the irritation of not being able to retrieve a word from our neural databases, aphasia can be debilitating if it happens frequently. (Aphasia is an inclusive term that can be broken down into more determinate terminology for when the failure to retrieve happens or what part language is failing us.) How do we stimulate our synapses to produce what we we are looking for? For me, word retrieval usually happens at 4:00 a.m. a few days later as I wake up from a dead sleep, shouting the pesky word or name I couldn’t think of at the appropriate time.

We add to our life story daily—sometimes 140 characters at a time, sometimes in a long rush of emotion. But what happens when language fails us (especially when it’s part of our job description)? How do we get back in the language groove? And why does it usually happen in high-stress situations? Or is that just when it bothers us the most?

Writer’s block can be a little more overwhelming, especially when we’re assigned to write an article or are passionate about our subject and we can’t produce the elusive wording. Some sites offer a cure for this predicament, such as psychcentral.com in its article 5 Creative Ways for Writer’s Block or Pam Federbar’s blog post for Huffington Post, Cure for Writer’s Block. Just as with medicine, not every cure works for every would-be writer/language producer. My go-to cure? Some good loud music (think AC/DC, Korn) and I think about the subject until I just can’t think anymore. Take notes. Then write. Then delete and write some more. Then edit. Then write some more. It doesn’t always turn into the polished piece that I need or want, but it does help to storm the brain castle and jostle the thoughts a bit.

How do you get over your writer’s block? Do you have problems with some form of aphasia?

It’s been awhile…

 

It’s been well over a year since my last post. I could excuse myself by saying a lot has occurred in that time frame: I got married and I started a new job to name a couple of things. I’m settling into both new roles and am enjoying life. Meanwhile, my thoughts often drift back to my neglected blog and wondering if I could get going again once I have the time. The good thing about language is that it’s never out of fad and it never goes away. So I’ll return soon with more thoughts on language in transition and translation. And in the meantime, enjoy these blogs I’ve found that have got my brain juices flowing.

http://blog.globalizationpartners.com/how-to-translate-your-keywords.aspx?utm_content=34558711&utm_medium=social&utm_source=twitter

https://aeon.co/essays/why-is-english-so-weirdly-different-from-other-languages?platform=hootsuite

http://blog.oxforddictionaries.com/2012/08/the-language-of-cooking-from-forme-of-cury-to-pukka-tucker/?platform=hootsuite

 

 

 

 

 

The Art of the Translation Glossary

Glossaries. They sound dry and boring to most folk. What do you do with them except look up words and phrases? When most kids were playing outside, I was busy reading the dictionary and making my own glossaries for many things. I loved to define words and give them meaning. If I didn’t know a word, it was marked and looked up. I then wrote it down in the appropriate glossary and continued. My mother and I made flashcards, and I studied the vocabulary. I guess you could say that I knew I was going to be working with words one day. With each language I studied, I made sure to start a glossary.

Now that I am all grown up, I use glossaries daily. I used to have my language students construct glossaries for their lessons, quizzes and exams. I still make my own and not just when clients ask me to. The great thing about glossaries is that you can make them be anything you need them to be. Start off by identifying the purpose of the glossary. Then find what you think is the appropriate vehicle for all the vocabulary goodness. I’ve used Excel for some spreadsheets here and there. It’s good for the basic glossaries, nothing too fancy.

I’ve given a few free versions of online translation memories a try. I like them for the most part. They come in handy for sharing information without having to upload documents every time you have a new version of your glossary. These are not always appropriate for all clients though.

Before you start to sit down to construct your glossary, ask yourself a few questions:

1. What purpose does this glossary serve?

1a. Is someone else asking me to construct this glossary? If so, what are their parameters that they gave me?

1b. If this is for myself, is it for consistency within a translation job or for my personal learning?

2. How large does this glossary need to be?

3. What details do I need to include? (You would think that this is self-evident, but that’s not always the case.)

4. What is the finishing point of the glossary? When will I know that I am done?

Feel free to adjust the glossary as needed. I once was halfway through constructing a glossary when I realized that not all the information I needed was being incorporated. I needed some quick reference points. So I added a column and plugged information away.

What do you do when making your own glossaries?

Busy-ness as usual: what do wordsmiths do for a break?

We all have times when we’re so busy with work that we can barely breathe. Last week was one of those weeks for me. Sure, I love what I do, working (playing or cavorting even!) with words in two different languages. However, all that working didn’t allow me much extra time for producing my own language in the written sense. And I missed it quite a bit.

Freelancers and full-time employees alike have times like this. What do you do for a quick mind break? As editors, translators, transcreators, what do you do? Can you pick up a book or a magazine to read? I tend to notice the mistakes and cannot turn of completely what I do with my day job (though I do read quite a bit for research for work). If you do read, what is your leisure reading of choice? Do you go with something completely different than your daily work?

I tend to do work with my hands and cook, bake, sew, or play with one of my pets for a quick break. I need that time to allow all the information gathered throughout the day to percolate. Lately, I’m trying my hand at gardening on our patio. It’s a wonderful way to cleanse the thoughts and concentrate on something completely different but doesn’t take a large amount of time away from business.

Research is the name of the game

We’ve all read the stories of translations gone badly, especially when it come to marketing. Companies give names to products that work well in the source language but can cause problems in a target language. Copywriters under tight deadlines don’t always have time to ponder what their headlines may sound like in another language or if the headlines are applicable in another culture. This especially applies if it wasn’t part of the original scope of work. Can we expect the copywriters to think far enough ahead that the tagline or headline for an ad might catch on and spread worldwide? My opinion is that’s what the translators and the localization experts are for. We’re the ones who are paid to know and when we don’t know, do our research.

One famous example of a product name supposedly gone awry: the Chevy Nova. The story goes that it didn’t sell well in Spanish-speaking countries. My first thought when I heard this in my marketing class in college was “How did the translators, the proofreaders, the writers not do their research?” Well, it appears neither had my marketing professor or so many others who have retold that story. It’s fake according to more than one resource.

Here’s just one resource: http://www.duetsblog.com/2012/07/articles/branding/that-story-about-the-chevy-nova-its-a-no-go/

Blackberry is example of a company who tried to do their research, not only from a linguistic standpoint but also from a cultural point of view. Take a look at their global site and shift between the countries and languages: http://global.blackberry.com/sites.html. When the images, colors, or product names wouldn’t work in a certain cultural setting, they changed them. Their translations may not always be successful, but they put time and thought into localizing their site.

Do you have examples of translation gone right? It’s just as important to see those examples as it is to know what went wrong. How much research do you do when you take on a new project?